A richiesta inseriamo la versione completa delle due poesie-canzoni di Luigi Antonio Trofa "Marìteme m'ha scritte..." e "Muglièrema ha respuòste", di cui troverete sul blog (2008) una descrizione del giornalista Giuseppe Tabasso:
MARITEME M‘HA SCRITTE
Carìssema Tresàngela,
sòng’arrivato bbène;
madonna e quanta trène
ce stànne a ‘sta cità!
Le casere so’ àvete
Comm’a ru campanàre,
la ggiòbba* ru cumpare
me l’ù truàta ggià…
Ma chélla ch’è terribbèla,
Tresàngela, è la lénga!
Qua, ùne che scellénga
ze dice ca: nò stén…*
So uomméne* le fémmene,
ri màschere so’ mèn*
e yes, a Brucchelì*
segnìfeca: pe’scì!
Diécche pe’ ru divìvere
ze passa bunariélle
però ru zanzariélle
è assùtte cpmm’à ché…
Qua la bevanda ‘còlica
nesciùne la po’ vénne…
Ce crìde tù?... Vatténne,
so’ chiacchiere, Tresé.
Ma chélla ch’è terribbéla,
Tresàngela, è la lénga!
Se truòve a chi t’anzénga
cumiénz’a ggastemà.
T’ammàtte che ‘na ggiòvena,
*sciacchènza siente fa…
*natìnga, a Bufalò*
segnìfica: pe’nno!
Tresà, qua la sciammèreca
z’aùsa p’ogne gghiuorne,
nen g’è bbrevògna o scuòrne
pe’ chi ze lo vò fa.
Pe’ chésse spisse càpeta
ca scàgne pe’ nnutàre
ru prime sapunàre
che tròvez’a passà!
Ma chélla ch’è terribbéòa,
Tresàngela, è la lénga!
Tu tié chéssa zerlénga…
ma se mmenìsce qua,
o pòvera Tresàngela,
che bbularrìsce fa?
Ru *accìse, sa ched’è
Ru càsce, sòre sé!
Questa poesia-canzone svela lo smarrimento e la meraviglia del povero emigrante appena giunto in America. Le parole tra virgolette o con asterisco si riferiscono a termini inglesi, o slang americano. Per esempio: Giobba (the job) occupazione; nò stén (not understand) non capisce; uomméne (women) donne; Brucchelì (Brooklyn); natìnga (nothing) niente; sciacchenza (to shake hands with) stringiamoci la mano, facciamo amicizia; accise (cheese) formaggio; sore sé (sorella mia).
***°°°***
Risposta di Tresangela (Teresa Angela) alla lettera di Domenico
MUGLIEREMA M‘HA RESPUOSTE
Carìsseme Dumìneche,
rispònde a la tua cara,
ca pure la cummàra
te mànn’a a salutà.
Me pare miéze sécule
Da quànne scié partùte,
mò cònte ri menùte,
pe’ te puté abbraccià!
Chélla ch’è ‘nzuppurtàbbela,
Dumìneche, è la notte…
Penz’a le capelòtte
Che faciavàme nu’.
Mo vòtete e revòtete,
j’ nen te tròve cchiù,
e pènze: mo chi sa
Dumìneche che fa!
Ru ceterìlle màschere
sta pe’ spuntà ri diénte,
che péne e che trumiénte,
che chiàgne che ze fa…
‘SSa mmaledétta 'Mèreca
jè ppèje de le ‘mbèrne,
prèg’a ru patratèrne,
Dumi’, ‘nte ‘mbriacà !
Chélla ch’è ‘nzuppurtàbbela,
Dumìneche, è la notte...
te chiàme e nen m’abbòtte
de chiamà sèmp’a tté;
me sònne cose stròbbele,
strappìcce, maramé,
jnòtte j’me sò
sunnite a ru popò!
Dummì, fa l’òme, addósera,
la sera, quann’è scùre,
vatténne mùre mùre,
fa cùnte ca ‘gne sta.
Attiénte a chésse fémmene,
‘sse bbrùtte bbesenìsse*
se siénte… pìsse… pìsse
t’avìscia rrevutà!
Chélla ch’è ‘nzuppurtàbbela,
Dumìneche, è la nòtte…
ru càpe miè è ‘na votte,
me vòlle comm'a cché...
Me ze ne vò ‘scì l’alema,
che fuòche bbène mié…
allora llà pe’ llà,
me vularrìa ‘mbarcà!
*besenisse (business) affari
***°°°***
MI HA SCRITTO MIO MARITO
Carissima Teresàngela
sono arrivato bene;
madonna! quanti treni
stanno in questa città!
Le case sono altissime
come campanili,
il lavoro il mio compare
me l’ha trovato già…
Ma quello che è terribile,
Teresangela, è la lingua!
Se uno qua s’imbroglia,
gli dicono «no stèn».
Sono «uòmmene» le femmine,
i maschi sono «mèn»;
e «yes» a Brooklin
Vuol dire: sì!
Or qui, riguardo ai viveri,
si campa per benino,
però ‘sto gargarozzo
è asciutto sempre più…
Qua la bevanda alcolica nessuno la può vender…
Ci credi tu?... Ma scherzi!
son chiacchiere, Tresé…
Ma quella ch’è terribile,
Tresàngela, è la lingua!
Se trovi chi t’insegna,
cominci a bestemmiar…
T’imbatti in una giovane,
«siacchènza» senti dir…
«natinga», a Bufalò,
vuol dir soltanto no!
Tresà, qua il batti chiappe
si adopera ogni giorno,
non c’è vergogna o scorno
per chi se lo vuol far.
Per questo, spesso capita
che scambi per notaro
il primo saponaro
che trovasi a passar!
Ma quella ch’è terribile,
Tresàngela, è la lingua!
Tu ce l’hai tanto lunga…
ma se venissi qua,
o povera Tresàngela,
cosa vorresti far?
«l’accise» sai cos’è…
il cacio, amica mia
MIA MOGLIE MI HA RISPOSTO
Carissimo Domenico,
risponde la tua cara
ché pure la comare
Ti manda a salutar.
Mi sembra mezzo secolo
da quando sei partito,
e già non vedo l’ora
di poterti riabbracciar!
Quella che è insopportabile,
Domenico, è la notte…
ripenso alle capriole
Che facevamo noi.
Ora, voltati e rivoltati,
non ti ritrovo più,
e penso: ora chissà
Domenico che fa!
C’è che al bambino maschio
stanno spuntando i denti,
che pena e che tormento,
che pianti che si fa!...
La maledetta America
è peggio dell’inferno,
ma prega il padreterno,
Domenico non t’ubriacr!
Quella ch’è insopportabile,
Domenico, è la notte…
ti chiamo e non mi sazio
di sempre chiamar;
mi sogno cose strane
ed assai brutte, ahimé,
stanotte, su per giù,
ho visto belzebù!
Dumi’, fai l’uomo, ascoltami,
la sera quand’è scuro,
sparisci muro muro
come non fossi là.
Bada a codeste femmine,
son tutte per l’affare,
se senti… pisse… pìsse,
ti avessi tu a voltar!
Quella ch’è insopportabile,
Domenico, è la notte…
la testa è ormai una botte
che bolle sempre più…
Già se ne vola l’anima,
che fuoco, caro ben,
allora là per là io mi vorrei imbarcar!
Tratte da Pampùglie, di Luigi Antonio Trofa, raccolta di poesie in vernacolo ferrazzanese, pubblicata a Roma maggio 1973.
La versione italiana è di Mario Trofa